Jog, nyelv, TransLegal – ilyen volt a X. Lawtech Meetup

A jog és az informatika kapcsolata iránt érdeklődők közel másfél éve követhetik nyomon a lawtech aktualitásait és ennek kihívásait. Április 10-én elérkeztünk a tizedik, jubileumi alkalomhoz, melynek témáját a jogi szakfordítás lawtech vonatkozásai adták. 

Molnár Benedek megnyitója

Az eseményt Molnár Benedek, az Arsboni társalapítója nyitotta meg. Rövid beszédében szó volt az Arsboni küldetéséről, a TransLegal innovatív kutatásairól és az egymástól való kölcsönös tanulás lehetőségeiről, fontosságáról. Ezután Gönczi Gergely, az Arsboni munkatársa foglalta össze az eddigi Lawtech Meetupok témáit és szó volt a közelgő Startup Safaryról is.

Az első előadó, Ződi Zsolt, jogász és jogi informatikai szakértő a jog és a nyelv kapcsolatáról beszélt, mellyel kapcsolatban egy korábbi írásunk is sok érdekességet említ meg. Tartalmas tudományos elemzésében a jogi nyelvezet különlegességéről és az egyes szavak lefordításának a nehézségeiről beszélt. Szó volt továbbá a szaknyelv gyakorlati alkalmazásáról, arról, hogyan viszonyul ez a speciális szókincs a hétköznapihoz, és hogyan lehet közérthetővé tenni a jogi terminológiát.

Ződi Zsolt előadása

A második előadó Michael G. Lindner, a TransLegal vezérigazgatója az informatikai algoritmusok szakfordításban betöltött szerepéről beszélt. A vállalat célja a jogrendszerek különbözőségeiből fakadó problémák áthidalása. Az amerikai jogász által koordinált csapat a jogi kifejezések mögöttes jelentéstartalmának a vizsgálatában látja a megoldást, mely a World Law Dictionary online szótárprogramban ölt testet. Filozófiájuk szerint a szakszavak mögöttes tartalmának átemelése más jogi koncepcióba a kulcs a szöveghű fordításhoz. A központi és egyben közvetítő nyelv az angol, mindent erre a nyelve fordítanak le, majd ebből fordítják tovább a kívánt nyelvre az adott szót, kifejezést.

Az ELSŐ ELÉRHETŐ VERZIÓ a magyar-angol SZÓTÁR

A sikeres tesztelés után következik a lengyel, német és kínai szótár, de a célok között szerepel a kis nyelvek bevonása is.

Michael G. Lindner előadása

Az előadások után kérdéseké volt a főszerep, amelynek jelentős része a szótár gyakorlati alkalmazására irányult. A közönség soraiban ott ültek azok az oktatók, kutatók, és jogászok, akik a World Law Dictionary fejlesztésében tevékeny szerepet vállaltak: Kovács Tímea, Torma Péter (a vele készült interjút itt érhetitek el), és Balogh Zsolt György (a vele készült interjút pedig itt). Az egyik együttműködő partner, a PPKE-JÁK angol jogi szaknyelvet oktató tanárai közül is többen eljöttek. Balogh Dorka és Unger Anikó is szívügyének érzi a szaknyelvi oktatás fejlesztését az innovatív megoldások által, hogy ezzel a hallgatók minél szélesebb körű, értékes tudást szerezhessenek.

Előadások utáni kötetlen beszélgetés, pezsgőzés

A kérdések után a megszokott és hagyományos kötetlen beszélgetés következett, azonban most jubileumi pezsgővel koccintottunk a közös sikerekre.

A képen balról jobbra Torma Péter, Michael G. Lindner, Balogh Zsolt György látható

A tizedik Arsboni Lawtech meetup ezzel a fontos és a jogi pályát alapjaiban érintő témával lett két számjegyű. Nagyon köszönjük mindenkinek a támogatást és a részvételt a rendezvényeken. A jövőben is arra törekszünk, hogy még több érdekes fejlesztést, szakmai informatikai lehetőséget tudjunk nektek bemutatni.

Az eseményről készült többi fotót itt tudjátok megnézni, ha pedig nem akartok lemaradni a lawtech-kel kapcsolatos legújabb trendekről, csatlakozzatok az Arsboni Lawtech Közösséghez!

*** Wulters Kluwer logo A Jog és Innováció rovat támogatója a Wolters Kluwer

***

Ha nem szeretnél lemaradni a további írásainkról, kövesd az Ars Bonit a facebookon.